Silk and Paper

18. Februar 2010

oyfn veg shteyt a boym

Filed under: DER mensch als fremder ORT, KLANGsprache — silkandpaper @ 4:40 PM


Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt er ayngeboygn,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn.

Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
Un der resht – keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn
Hefker far dem shturem.

Zog ikh tsu der mamen: -her,
Zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey
Bald a foygl vern…

Ikh vel zitsn oyfn boym
Un vel im farvign
Ibern vinter mit a treyst
Mit a sheynem nign.

Zogt di mame: – nite, kind –
Un zi veynt mit trern –
Vest kholile oyfn boym
Mir far froyrn vern.

Zog ikh: -mame, s’iz a shod
Dayne sheyne oygn
Un eyder vos un eyder ven,
Bin ikh mir a foygl.

Veynt di mame: – ltsik, kroyn,
Ze, um gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl,
Kenst zikh nokh farkiln.

Di kaloshn tu zikh on,
S’geyt a sharfer vinter
Un di kutshme nem oykh mit –
Vey iz mir un vind mir…

– Un dos vinter-laybl nem,
Tu es on, du shovte,
Oyb du vilst nit zayn keyn gast
Tsvishn ale toyte…

Kh’heyb di fligl, s’iz mir shver,
Tsu fil, tsu fil zakhn,
Hot di mame ongeton
Ir feygele, dem shvakhn.

Kuk ikh troyerik mir arayn
In mayn mames oygn,
S’hot ir libshaft nit gelozt
Vern mir a foygl…

Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt her ayngebogen,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn…

Yiddish – ON THE ROAD STANDS A TREE



On the road stands a tree,
it stands bent and deserted,
All the birds of that tree
have flown away.Turn toward the west, turn toward the east,
And the rest – turn toward the south,
And the tree is left alone
abandoned to the storm.

I say to momma–„Listen,
If you don’t stand in my way,
then, one and two,
I’ll quickly become a bird…

I’ll sit in the tree
And lull it
during the winter and comfort it
With a lovely tune.

And momma says, „No, child,“
And weeps bitter tears –
G-d forbid, in the tree
you might freeze.

So I say, „Momma, it’s a waste
of your lovely eyes,
Because before you know it,
I’ll be a bird.“

And momma cries: – Itzik, my Crown,
As G-d would want,
take a scarf with you,
Lest you catch cold.

„Put on your galoshes,
It will be a severe winter.
And take your fur hat, too.
Woe is me!

„And take your warm underwear,
put it on, foolish child,
Lest you become a guest
among the dead…

I lift my wing, but it’s hard…
Too much, too many things
Has momma put on
her weak little fledgling.

I look sadly straight forward
into my momma’s eyes,
Her love did not allow me
to become a bird…

On the road stands a tree,
it stands bent and deserted,
All the birds of that tree
have flown away.

Advertisements

1 Kommentar »

  1. “oyfn veg shteyt a boym Silk and Paper” truly got me personally addicted with ur web-site!

    Iwill probably be back again much more normally. Many thanks ,Virginia

    Kommentar von http://bing.com — 15. Februar 2013 @ 7:18 AM


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

Bloggen auf WordPress.com.

%d Bloggern gefällt das: